一つの言葉の訳として、何パターンか考えられる場合、「顧客、依頼主はどのような表現を好むか、或いは好まないか」という考え方が、一つ判断基準として大事になります。
例文で考えてみましょう。
Most stock markets declined last month and the Japanese market sunk to a 26-year low.
「先月は主要市場の多くで株価が下落し、特に日経平均株価は26年ぶりの安値水準まで下落した。」
このsunk to の一番妥当な訳は、やはり、この「下落した」ではないかと思います。
いつものことながら、同じsunk to でも、
「~年ぶりの記録的な安値をつけた」
「~年ぶりの安値水準まで下げた」
「~年ぶりの水準に落ち込んだ」
等々、他にもいろいろな言い回しができます。もう一つ、
「日経平均は26年ぶりの安値に沈んだ」
と、sinkの文字通り、「沈んだ」と言うこともできます。私個人的には、この「沈んだ」のように、少し「俗っぽい」というか、「業界っぽい」というか、どことなく「らしい」表現が好きなのですが、それを使って良いかどうかは、慎重に判断しています。
翻訳の依頼主は、それを社内で使う場合もあれば、依頼主の顧客や、お金を出してもらっている投資家に対して使う場合もあります。
その翻訳の使用目的に鑑みて、余りくだけた表現を好まない依頼主もいらっしゃいますし、もっと厳しく、極めて堅い、堅実な表現を要求してこられるお客様もおられます。
上記の例では、「沈んだ」は、金融翻訳としては、やはり、一般的には避けた方が良いでしょう。
表現が「堅い」か「くだけている」かの分かれ目は微妙であり、「くだけて」いても許容範囲内であったり、むしろその「くだけた」表現の方が、味があって、「表現のこなれた」質の高い翻訳と評価される場合もあります。
何か良い事例に出くわしましたら、またご紹介したいと思います。
|