昨今の金融市場の混乱の中で、stressという言葉も、マーケット・コメント等によく登場します。under stressという使われ方が多いですが、日本語では「緊張状態にある」という言葉に相当するかと思います。
Financial market remains under considerable stress.
「金融市場は依然としてかなりの緊張状態にある。」
或いは
「金融市場は引き続き極度の緊張下にある。」
といった具合です。
「緊張状態」、「緊張下」の対象は、「市場(market)」だけでなく、企業や金融機関、特定の産業セクターである場合もあります。financial sector under stressとかenergy sector under stressという感じで使われます。
その場合、「緊張」もダメではないとは思いますが、「危機に瀕している」、「収益が圧迫されている」、「影響を受けている」、といった表現で、適宜、訳しても良いかと思います。
damaging the capital position of financial institutions, many of which are already under stress
「すでに財務状況の悪化している金融機関の資本を毀損する」
という意味でしょうか。
under stressではないですが、「日本に金融資本市場の緊張が波及してきた」という表現も先日見かけました。
|