最近、日経新聞で「相場用語のイロハ」というコラムが連載されています。相場の世界には「地合い」や「もみ合い」、「お化粧買い」といった独特の表現があって、大変興味深いです。
「一服」という言葉も、金融市場の用語の一つに入れることができるでしょう。英語ではpauseという単語が相当すると思います。
金融市場、特に株式市場で株価の上昇が続いてきて、一旦、その上昇基調がストップするような状態が、よくpauseという単語で表現されます。最近のアベノミクス相場でも、ときどきpauseが発生しています。
このpauseの訳としてはまず上記の
「株価の上昇が一服する」
が挙げられるでしょう。やや口語的な感じがしますが、金融レポートの中で「一服」を使うことは、筆者としては「あり」だと思っています。(嫌うお客様や翻訳者もおられるかも知れません。)
株価の上昇だけでなく、「危機」が落ち着きを見せている場合、
「欧州債務危機が一服し」
といった使われ方もします。
pauseの訳、「一服」以外では、例えば以下のような訳が考えられるでしょう。
「金融危機は小康状態を保っている」
「ここ数ヶ月間の上昇相場は踊り場を迎えている」
「このところの株価の騰勢に、ひとまずブレーキがかかる」
冒頭に挙げた株価の「もみ合い」という表現も、ある意味、pauseかも知れません。
|