以前に取り上げたかも知れませんが、最近の金融市場の動向に関連して、momentumという用語の訳を考えてみたいと思います。
momentumは株式市場で株価が上昇している動きを示すのによく登場します。market momentumとかprice momentumとか、様々な形で出てきます。
いろいろな訳し方がありますが、金融の世界では、そのまま「モメンタム」という言い方が、ある程度通用すると思います。
「株価の上昇モメンタムが強まっている」
日本語に訳すとすれば、以下のような表現でしょうか。
「株価が騰勢を強める」
「米国株の上昇に弾みがつく」
「上昇機運が高まっている」
「アベノミクス相場が勢いを増している」
もちろん、資産の価格が下落する方向で、momentumが強まる局面もありますから、
「下落基調を強めている」
などとも言います。
個人的には、「騰勢を強める」、「勢いを増している」、「弾みがつく」などを良く使っています。
|