翻訳コラム by 石川正志
トップページに定期的に連載している「翻訳コラム」を、バックナンバーとしてまとめました。このコラムでは、金融の世界で使われる独特の表現を一つずつ取り上げ、説明いたします。

金融業界では固有の表現や用語が使われており、辞書などをみても、なかなか適切な訳語が見つかりません。証券・運用業界での実務経験、経済新聞の購読、業界紙の読み込みなどを通じて、「この英語はこの日本語を充てるとピッタリくる」という事例を紹介して参ります。
帳消しにする - offset

運用報告書を翻訳していると、offsetという英語がよく登場します。

その月の運用リターンに、どんな要因がプラスに寄与し、どんな要因がマイナスに貢献したか、という文脈の中で、ある弱材料が、プラス要因をoffsetし、結果として、パフォーマンスはマイナスになった、というような話の展開です。

このoffsetも幾つかの訳し方が考えられます。

「エネルギー・セクターのプラス寄与が、素材セクターのマイナス寄与を帳消しにした」

「景気指標の改善というプラス材料も、円高というマイナス要因によって打ち消された」

「資産配分効果が、銘柄選択のプラス効果を相殺し、最終的にマイナスの成績となった」

このoffsetの訳は、特に金融固有の表現として決まっている訳ではなく、他にも、日本語として上手な訳し方があるように思います。

一覧へ
株式会社ワードトラストトップページへ戻る
株式会社ワードトラスト
WORD TRUST English お問合せはこちらへ 電話:03-6427-0061