翻訳コラム by 石川正志
トップページに定期的に連載している「翻訳コラム」を、バックナンバーとしてまとめました。このコラムでは、金融の世界で使われる独特の表現を一つずつ取り上げ、説明いたします。

金融業界では固有の表現や用語が使われており、辞書などをみても、なかなか適切な訳語が見つかりません。証券・運用業界での実務経験、経済新聞の購読、業界紙の読み込みなどを通じて、「この英語はこの日本語を充てるとピッタリくる」という事例を紹介して参ります。
uncertainty - 不透明感

マクロ経済、金融市場の動向は、今まさに先行き不透明な状況にありますが、英語のuncertaintyの訳語について、少し述べたいと思います。

訳がワンパターンに決まっているかに見える単語ですが、翻訳者の訳語の記憶は意外と曖昧です。新聞を読んでいると、uncertaintyの訳語は、だいたい次のどれかに相当するのではないかと思います。

日本経済の先行き不透明性
不確実性が高まる
不透明感が漂う

訳語の認識として、「不透明」と「不確実」で止めておかず、「不透明性」、「不透明感」の「性」や「感」までインプットしておくと、訳が構築しやすくなると思います。

見出しなどでは「視界不良」などといった表現も見られますが、これもuncertaintyの訳語に相当するかと思います。

一覧へ
株式会社ワードトラストトップページへ戻る
株式会社ワードトラスト
WORD TRUST English お問合せはこちらへ 電話:03-6427-0061