マクロ経済、金融市場の動向は、今まさに先行き不透明な状況にありますが、英語のuncertaintyの訳語について、少し述べたいと思います。
訳がワンパターンに決まっているかに見える単語ですが、翻訳者の訳語の記憶は意外と曖昧です。新聞を読んでいると、uncertaintyの訳語は、だいたい次のどれかに相当するのではないかと思います。
日本経済の先行き不透明性
不確実性が高まる
不透明感が漂う
訳語の認識として、「不透明」と「不確実」で止めておかず、「不透明性」、「不透明感」の「性」や「感」までインプットしておくと、訳が構築しやすくなると思います。
見出しなどでは「視界不良」などといった表現も見られますが、これもuncertaintyの訳語に相当するかと思います。
|