翻訳コラム by 石川正志
トップページに定期的に連載している「翻訳コラム」を、バックナンバーとしてまとめました。このコラムでは、金融の世界で使われる独特の表現を一つずつ取り上げ、説明いたします。

金融業界では固有の表現や用語が使われており、辞書などをみても、なかなか適切な訳語が見つかりません。証券・運用業界での実務経験、経済新聞の購読、業界紙の読み込みなどを通じて、「この英語はこの日本語を充てるとピッタリくる」という事例を紹介して参ります。
solid growth - 堅調な伸び

solid growthという表現、金融翻訳をしていると、たびたび登場します。

the company maintained solid long-term growth
we anticipate solid earnings growth
the Asian countries saw solid economic growth
といった感じでです。

最も一般的な訳は「堅調な」という言葉でしょう。

同社は長期的に堅調な収益の伸びを保っている
同社については、堅調な増益が期待される
アジア諸国の堅調なGDP成長率を背景に
という訳し方になります。

ただ上記のように、企業収益についても、経済成長についても使えるため、同じ金融文章の中に何度も登場することがあります。好決算を出している銘柄名が幾つも出てくる場合も同様です。

「堅調な」ばっかり使うのも、冗長なので、何とか言い回しを変えているのですが、あまりバライティがなく、出てくるたびに何とか他の表現を充てるべく努めています。

力強い収益の伸び
企業収益の好調
高成長
確実に収益を伸ばしている

などです。これ以外に、少し意訳になりますが、文脈に応じて、「安定的な」とすることもあります。

いろいろ工夫していますが、「堅調」以外にぴったりする言葉があまりありません。もう少し表現を増やせればと思っています。

一覧へ
株式会社ワードトラストトップページへ戻る
株式会社ワードトラスト
WORD TRUST English お問合せはこちらへ 電話:03-6427-0061