翻訳コラム by 石川正志
トップページに定期的に連載している「翻訳コラム」を、バックナンバーとしてまとめました。このコラムでは、金融の世界で使われる独特の表現を一つずつ取り上げ、説明いたします。

金融業界では固有の表現や用語が使われており、辞書などをみても、なかなか適切な訳語が見つかりません。証券・運用業界での実務経験、経済新聞の購読、業界紙の読み込みなどを通じて、「この英語はこの日本語を充てるとピッタリくる」という事例を紹介して参ります。
safe haven - 資金の逃避先

Safe havensという単語を見て、何の違和感もなくピンと来る方は、おそらく金融翻訳の経験を持つ方ではないかと思います。

株式相場が下落している局面で、「安全資産」の代表格である「国債」に投資資金が集まる、といった文脈でよく登場します。「資金の安全な逃避先」という言い回しを覚えておくと、多くの場合、訳文を処理することができます。

Bonds are generally treated as a safe haven for risk-averse investors.
「債券は、リスク回避姿勢の強い投資家にとって、資金の安全な逃避先となるのが一般的だ。」

Investors seek safe havens in turbulent times.
「市場が激震に見舞われる中で、投資家はマネーの逃避先を模索している。」

日本語でよく「質への逃避」といいますが、これに対応する英語がsafe havenではないかと思います。

一つの決まり文句のような感じですが、馴染みのない方もおられるかもしれませんので、採り上げてみました。

一覧へ
株式会社ワードトラストトップページへ戻る
株式会社ワードトラスト
WORD TRUST English お問合せはこちらへ 電話:03-6427-0061