Safe havensという単語を見て、何の違和感もなくピンと来る方は、おそらく金融翻訳の経験を持つ方ではないかと思います。
株式相場が下落している局面で、「安全資産」の代表格である「国債」に投資資金が集まる、といった文脈でよく登場します。「資金の安全な逃避先」という言い回しを覚えておくと、多くの場合、訳文を処理することができます。
Bonds are generally treated as a safe haven for risk-averse investors.
「債券は、リスク回避姿勢の強い投資家にとって、資金の安全な逃避先となるのが一般的だ。」
Investors seek safe havens in turbulent times.
「市場が激震に見舞われる中で、投資家はマネーの逃避先を模索している。」
日本語でよく「質への逃避」といいますが、これに対応する英語がsafe havenではないかと思います。
一つの決まり文句のような感じですが、馴染みのない方もおられるかもしれませんので、採り上げてみました。
|