わかっている人にとっては当たり前だけど、実はよくわかっていない人もいる、という表現を取り上げたいと思います。
percent pointという言葉です。
以下の例文を考えてください(あくまで例示のための簡略化した文章です)。
China’s GDP growth rate was down 2.0 percentage points from 10%.
「中国のGDP成長率は10%から2ポイント低下した。」
これは、GDP成長率が10%から8%に下がったことを意味します。「2%の差の分」低下したということで、その場合、「ポイント」という表現をします。
もし「GDP成長率が10%から2パーセント低下した」と訳したとしたら、正確には、成長率は10%から、10 x (1-0.02) = 9.8%に低下したことになります。
ただ実際には、この「パーセント」と「ポイント」を明確に区別しないで使っているケースもあるように思います。例えば以下の文章ですが、
The U.S. Federal Reserve Board lowered the federal funds rate by a quarter percentage point to 4.25 percent.
正確には、「FRBはFFレートを0.25ポイント引き下げ、4.25%とした」ですが、「FRBはFFレートを0.25%引き下げ、4.25%とした」と言っても、一般的には4.5%から4.25%へ引き下げた、というふうに無意識に読んでしまうのではないでしょうか。
翻訳をする上では、やはり、その辺はきちんと理解した上で文章の処理をすべきかと思います。
|