|
|
|
|
|
|
Frequently Asked Questions |
|
How
long will it take to have a translation done? |
|
It
will vary depending on the length of the source document
as well as the degree of specialization. We strive to meet
client requests as much as possible, including rush
translations (additional fee may apply). |
|
Your rates
are not available on your website.
How much will a translation cost? |
|
The
time it takes to translate financial documents varies
significantly depending on the source material. Therefore,
we do not provide a uniform rate for all translations.
We use a set of guidelines to create estimates after
learning about the content of the source text or reviewing
the actual documents. |
|
What
unit is used to bill translations? |
|
English-to-Japanese
translations are billed by the page of target text,
where 400 Japanese characters equal one page, and Japanese-to-English
translations are billed by the page of source text,
where 400 Japanese characters equal one page. The number
of pages is multiplied by the unit rate and consumption
tax is added. |
|
Can
I see a sample translation? |
|
Instead
of providing a uniform sample to clients, we prefer
to prepare a sample tailored to client needs. As noted
in other sections of this website, we offer first-time
clients a free trial translation upon request. |
|
Who
will do the translation? |
|
We
have a team of native-Japanese and native-English translators
who strictly translate into their native language. Financial
translations are done by translators with extensive
experience in the financial industry and/or translating
for the financial sector. This experience is essential
to craft accurate and highly readable translations. |
|
Can
you translate PowerPoint documents? |
|
Yes.
For PowerPoint documents, we also provide layout services
in addition to translation. |
|
Can
you translate regular monthly reports? |
|
Yes,
we can arrange translation services for regular reports
such as monthly or quarterly asset management reports
and economic or stock market reports. In this case,
we use the same translator whenever possible to ensure
continuity of content and consistency of terminology.
We create client glossaries as necessary for regular
or ongoing projects. |
|
|
|
|
Copyright
© WordTrust Co., Ltd. All Rights Reserved. |
WORD TRUST |
|
|
|