|
|
|
翻訳の日数はどの位かかりますか? |
|
原稿の量や長さ、内容の難易度によって異なります。なるべくお客様のご希望に沿うよう努めております。至急のご要望にも可能な限り対応いたします(別途特急料金あり)。
|
|
料金表が掲載されていませんが、幾ら位の費用がかかりますか? |
|
金融関係の翻訳の場合、内容によって訳にかかる時間が大きく変わってきます。そのため大変恐縮ですが、一律の料金表は用意しておりません。ガイドラインとなる単価は設定しておりますが、内容をお伺い、或いは拝見した上で、お見積りを提示させて戴きます。 |
|
では請求はどのような単位で行われますか? |
|
英語→日本語の翻訳の場合、仕上がり和文400文字を1枚、日本語→英語の翻訳の場合、原稿和文400文字を1枚として、それぞれの単価を掛け合わせ、消費税を付加して、算出いたします。 |
|
翻訳のサンプルを見たいのですが。 |
|
当社では、画一的な翻訳サンプルをお見せするのではなく、お客様の需要に沿った内容のサンプルをご用意し、提示したいと考えています。別頁に記載の通り、お客様ごとに無料トライアルの翻訳をお受けしますので、お問い合わせください。 |
|
誰が翻訳するのですか? |
|
英語→日本語は日本人翻訳者、日本語→英語は英語を母国語とするネイティブ翻訳者が担当いたします。金融関係の案件につきましては、金融業界での実務経験を持つ翻訳者、金融分野での翻訳経験を持つ翻訳者が担当いたします。いずれも、「正確で読みやすい翻訳」の作成に不可欠の要素です。 |
|
パワーポイント資料の翻訳を請けてもらえますか? |
|
もちろんです。内容の翻訳に加え、レイアウトの調整等も、併せて承っております。 |
|
毎月の定期的なレポートをお願いしたいのですが可能ですか? |
|
可能です。月次や四半期の運用報告書、経済・株式レポートなどを承りましたら、毎月の入稿時を想定し、準備をして対応させて戴きます。内容の連続性、用語の統一を考え、可能な限り、同一の翻訳者が訳を担当いたします。定期的、連続的にお仕事を頂戴する場合には、必要に応じて語彙を蓄積し、用語集を作成して参ります。 |
|
|
|
|
Copyright
© Word Trust Co., Ltd. All Rights Reserved. |
株式会社ワードトラスト |
|
|
|