|
|
当社では、翻訳者は自身の母国語に向かって訳すことを大原則としています。これは当社が追求する「読みやすさ」の実現に必要不可欠であるからです。
従って、英語→日本語の翻訳は日本人翻訳者が、日本語→英語の翻訳は、英語を母国語とする米国人・英国人翻訳者が担当いたします。翻訳者は金融業界を中心に、豊富な実務経験と翻訳ノウハウを持つプロのトランスレーターです。
翻訳された文章は、内容の読み違いがないか、訳されていない部分はないか、顧客が指示した用語が使われているかなど、様々な方面からチェックを行い、翻訳の「正確さ」を追求、必要に応じて、チェックしたものを翻訳者に戻し、修正をさせた上で最終的に納品いたします。
|
金融、経済、運用関連(年金、投資信託、ヘッジファンド)等の分野の英日翻訳、日英翻訳を承ります。
以下のような文書の翻訳(日→英、英→日)を扱っております。
● 運用報告書
(月次、四半期、半期、年次)
● RFP
(年金基金、コンサルティング会社向け質問状回答)
● 投資、運用をテーマとする各種読み物
(リサーチ・ペーパーなど)
● プレゼンテーション資料 (パワーポイント資料※)
● ファンド目論見書
● 運用商品説明書
● 顧客・社内向けニューズレター
● マクロ経済レポート
● 銘柄レポート、セクター・レポート
● ストラテジー・レポート
● 各種契約書
※パワーポイント資料は、翻訳に加え、レイアウト作業にも対応いたします。
|
|
金融に限らず、ビジネス全般の英日翻訳、日英翻訳も請け負います。金融翻訳と同様、内容の理解に努め、読み手が誰かに焦点を当てて、分かりやすい言葉で翻訳いたします。
扱う文書の種類は、契約書、社内ドキュメント、海外向けレター、プレゼンテーション資料など様々です。 |
|
●
|
ウェブサイト英訳/英文チェック 翻訳(日→英)/
チェック(英→英) |
ウェブサイトのお持ちのお客様のために、英文ウェブサイト作成のお手伝いします。また英文ウェブサイトをすでに構築されているお客様向けには、英文のブラッシュアップをいたします。英語を母国語とするネイティブ翻訳者がチェックを入れ、現行の英文サイトを、より洗練された読みやすい文章にするサービスです。
フォーマットやフォントの統一など、ビジュアルな面からもチェックをいれます。 |
|
|
|
|
Copyright
© Word Trust Co., Ltd. All Rights Reserved. |
株式会社ワードトラスト |
|
|
|