|
|
翻訳に求められる第一の要件は「内容が正確である」ことです。「正確」であるためには、原稿に書かれている内容が理解できなければなりません。当然のことですが、書かれてある内容がわからなければ、英語を日本語に、日本語を英語にすることはできません。
金融関係の文書は一般的に専門性が高く、内容の理解には、金融分野の深い知識や経験が必要となります。当社では、証券会社や運用会社などの金融機関での豊富な事務経験を持つ翻訳者、或いは金融関係の翻訳で長年の経験を持つトランスレーターが、文章の内容を理解した上で翻訳を行います。
|
|
内容が正確であっても、読みにくい文章では、読み手にその情報が伝わりません。翻訳に求められる第二の要件は「文章が読みやすい」ことです。特に投資家向けの文書の場合、訳の読みやすさが、金融商品やその金融機関自体の評価に影響を及ぼす可能性があります。
当社では、翻訳者は自身の母国語に向かって訳すことを大原則としています。これは当社が追求する「読みやすさ」の実現に必要不可欠であるからです。従って、英語→日本語の翻訳は日本人翻訳者が、日本語→英語の翻訳は、英語を母国語とするネイティブ翻訳者が担当します。
|
|
翻訳を外注される場合、当然ながら、そのクオリティが気になるところかと思います。当社では、お客様に事前に翻訳の「質」を確認頂けるよう、お取り引きの初回に、サンプルのトライアル翻訳を無料にて承っております。
お客様が翻訳を検討している文書は、お客様ごとに内容や使途、読み手がまちまちであり、翻訳の「質」を実感して頂くには、画一的な翻訳サンプルをお見せするのでは不十分です。
そこで当社では、可能な範囲でお客様から原稿を出して頂き、その一部を実際に翻訳することで、お客様の需要に沿った内容のサンプルをご用意、提示しております。トライアル翻訳でクオリティをご確認いただいてから、納得の上でご発注ください。
|
|
|
|
|
Copyright
© Word Trust Co., Ltd. All Rights Reserved. |
株式会社ワードトラスト |
|
|
|